海外の方にお茶を伝えるとき、茶の湯に不可欠なものであるにも関わらず意外とスルーされがちな「銘」。季節を大事にする心やおもてなしの気持ちが込められ、日本独自の習慣・行事も学べる銘は、茶の湯を理解するのに最適なトピックです。海外の方へ上手に伝える表現を紹介します。"茶の湯と切っても切り離せない関係にある「銘」。季節を大事にする心やおもてなしの気持ちが込められ、日本独自の習慣・行事も学べる「銘」は、英語で茶の湯を説明する際に最適なトピックでもあります。本書では、裏千家学園で海外の研修生に茶の湯を教えてきた著者が、茶の湯の銘をバイリンガル表記で紹介。ひとつの銘につき3 ー5文程度のシンプルな解説で読みやすく、海外の方に説明する際はそのまま読んでも伝わります。新年、春、夏、秋、冬と章を分け、コラムでは「季節と暦」「銘の種類」など、銘を語る上で欠かせない周辺知識を解説します。The word "mei" is inseparable from chanoyu. It is an ideal topic for explaining chanoyu in English, as it reflects the importance of the seasons, the spirit of hospitality, and Japan's unique customs and events. In this book, the author, who has taught chanoyu to foreign students at the Urasenke School, introduces chanoyu names in bilingual form. The book is easy to read with a simple explanation of three to five sentences per chanoyu name, so you can read it as it is when explaining chanoyu to people from overseas. The chapters are divided into New Year, Spring, Summer, Autumn, and Winter, and the column explains the seasons and the calendar, types of inscriptions, and other essential knowledge about the inscriptions
Honya Club.com