エーコ、タブッキ、カルヴィーノなどの名訳で知られるイタリア文学者が、須賀敦子やリービ英雄を含め国内外のあまたの作家を相手に、ことばの力や読むという行為について、翻訳の現場でつづった珠玉の読書エッセイ。読むこと、訳すことむこうにみえるもの―京都発世界文学まなざしの手ざわり―古井由吉とダニロ・キシュ浸透する時間―キシュと山崎佳代子"不在"の距離―須賀敦子とナタリア・ギンズブルグ旅する記憶―ボルヘス、エーコそして『見えない都市』国境の越え方―リービ英雄の"アイデンティティーズ"町から街へ―"しんじゅく"とサン・ジミニアーノうごく橋―カルヴィーノ、オースター、多和田葉子街がすべりだす―『光とゼラチンのライプチッヒ』手さぐりの境線―小池昌代と"不意のドア"大八街区―ブダペストの記憶盗まれた物語―ポストモダンと古典肖像のゆくえ―ダーチャ・マライーニの日本紙の幻想―吉田健一とセルバンテスネアンデルタールと小説―カルヴィーノとS.J.グールド汽笛のゆくえ―内田百〓@6BE1@とピランデッロ声、意味ではなく―短篇「耳をすます王」眼に惑う―矢川澄子とパロマー待つ、そして―『兔とよばれた女』のブッツァーティ日本語の内へ―アーサー・ビナードとエクソフォニー翻訳家は"裏切り者"か、それとも…。エーコやタブッキなどの名訳で知られるイタリア文学者による翻訳論。内外の作家を相手に、言葉の力や読むことの極意を語る珠玉の読書エッセイ。
Honya Club.com